- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /C. Hominum peregrinorum
- /IG XII 6, 1, 120
1– – – – – – – – – – –𐅵– – – –O – –– – – –
1- - -
2[– – –c.8– – σ]τρατηγὸς ἐπὶ Καρίας κατεστηκ[ὼς]
2- - - als Stratege für Karien eingesetzt,
3[πολλὰ]ς χρείας παρέχεται καὶ κοινῆι τῆι πόλε̣[ι]
3viel Nutzen erwiesen hat sowohl insgesamt der Stadt
4[καὶ] ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάνουσι Σαμίων, ἄξια πρά[σ]–
4als auch privat den ihn ersuchenden Samiern, und
5σων τῆς τοῦ βασιλέως προαιρέσεως, δεδόχθα[ι]
5würdig der Gesinnung des Königs handelte, so wolle beschließen
6τῶι δήμωι· ἐπηινῆσθαι μὲν Ἀριστόλαον Ἀμεινί–
6das Volk: dass man belobige Aristolaos S. d. Ameinias,
7ου Μακεδόνα ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας ἣ̣ν ἐν–
7aus Makedonien, seiner Tugend wegen und seines Wohlwollens, das er
8δείκνυται εἰς τὰ συμφέροντα τῆς πόλεως καὶ
8zeigt zum Nutzen der Stadt, und
9εἶναι αὐτῶι τῆς αὐτῆς ἐπιμελείας τυγχάνειν
9dass er derselben Fürsorge teilhaftig werde
10παρὰ τοῦ δήμου, ἄν του δέηται, δεδόσθαι δὲ πολ[ι]–
10seitens des Volkes, wenn er etwas bedarf; dass man gebe
11τείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι αὐτῶι τε καὶ ἐκγόνοις καὶ
11auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung ihm und den Nachkommen und
12ἐπικληρῶσαι αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ χιλιαστὺν καὶ
12durch Los ihn zuteile in Phyle und Tausendschaft und
13ἑκατοστὺν καὶ γένος καὶ ἀναγράψαι καθότι καὶ
13Hundertschaft und Geschlecht und eintrage wie auch
14τοὺς ἄλλους Σαμίους, εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξε–
14die anderen Samier; dass er sein solle auch Proxenos
15νον τοῦ δήμου τοῦ Σαμίων, ὑπάρχειν δὲ αὐτῶι
15des Volkes der Samier; dass man ihm bereitstelle
16καὶ ἱερῶν παράστασιν πάντων ὧν ἂν ἡ πόλις συν–
16auch alle Tiere bei den Opfern, die die Stadt vollzieht;
17τελῆι, δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶ–
17dass man ihm gebe auch einen Ehrenplatz bei allen Festspielen,
18σι πᾶσιν οὓς ἂν ἡ πόλις τιθῆι, εἶναι δὲ αὐτῶι καὶ ἔφο–
18die die Stadt durchführt; dass ihm sein solle auch bevorrechtigter
19δον ἐπὶ τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἐάν του δέητα[ι],
19Zutritt vor Rat und Volk, wenn er etwas begehrt,
20καὶ ἐπιμελεῖσθαι τὰς ἀρχὰς τὰς ἀεὶ καθισταμέ–
20und seiner sich annehmen sollen die jeweils eingesetzten
21νας· ὅπως δὲ καὶ πάντες εἰδῶσιν ὅτι τῶι δήμωι τῶ[ι]
21Magistrate; (und) damit nun auch alle erkennen, dass es dem Volk der
22Σαμίων πάτριόν ἐστιν τοῖς ἐπὶ τῶν καιρῶν αὑτῶι
22Samier von alters her Sitte ist, denen, die in schwierigsten Zeiten ihm
23χρησίμοις οὖσιν ἀξίας χάριτας ἀποδιδόναι τῆς
23nützlich sind, angemessenen Dank abzustatten für den
24εἰς αὑτὸν φιλοτιμίας, ἀναγράψαι τόδε τὸ ψήφισμα
24ihm erwiesenen Eifer, soll man aufschreiben diesen Beschluß
25εἰς στήλην λιθίνην καὶ ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς
25auf eine steinerne Tafel und weihen in das Heiligtum der
26Ἥρας, τῆς δὲ ἀναγραφῆς καὶ τῆς στάσεως ἐπιμε–
26Hera; für die Aufzeichnung und Ausstellung soll Sorge
27ληθῆναι τὸγ γραμματέα τῆς βουλῆς μετὰ τῶν νε–
27tragen der Sekretär des Rates zusammen mit den
28ωποιῶν, τὸν δὲ ταμίαν τῶν ὁσίων εἰς τὸ ἀνάλωμα
28Tempelpflegern, der Schatzmeister der profanen Kasse aber für die Kosten
29ὑπηρετῆσαι, ἑλέσθαι δὲ τὸν δῆμον καὶ ὅστις ἀποί–
29aufkommen; es soll aber das Volk auch einen wählen, der den
30σει τὸ ψήφισμα Ἀριστολάωι· ἡιρέθη Ἀμφίλοχος
30Beschluß dem Aristolaos überbringen wird. Gewählt wurde: Amphilochos
31Λόκρου, παρῆν Ἀδείμαντος, Κύλλαρος, Ἀρτεμίδω–
31S. d. Lokros; anwesend waren: Adeimantos, Kyllaros, Artemidoros,
32ρος, Καλλιππίδης.
32Kallippides.
vacat 0,32
vacat 0,32